Đàn ông quan tắt thì chầy, đàn bà quan tắt nửa ngày nên quan
Direct English translation
For a man, when the official path is blocked, it takes a long time; for a woman, when the official path is blocked, in half a day she becomes an official’s wife.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về sự khác biệt trong con đường đạt địa vị thời xưa: đàn ông muốn có chức tước bằng lối không chính đáng vẫn phải tốn nhiều công sức chạy chọt, còn đàn bà chỉ cần lấy người có chức quyền thì nhanh chóng được hưởng địa vị tương ứng. Thường dùng để mỉa mai quan niệm xã hội cũ coi địa vị của người phụ nữ phụ thuộc vào chồng.
English explanation
This proverb contrasts old paths to status: a man seeking office by irregular means still had to spend much time and effort, while a woman could gain rank almost at once by marrying an official. It is used ironically to comment on the old social view that a woman’s status depended on her husband.